==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞུས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པས་ལེགས་པར་དགྱེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཤད་དེ། དེ་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པར་བརྗོད་པ་ཐིག་གི་མདོར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེ་འབྲུའི་གནས་སུའོ། །ང་ནི་བདག་གོ །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པས་བྱུང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྗོད་ནས། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསུངས་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
第五品，黑汝迦显现之章。
第五品，黑汝迦显现之章。
了悟自身本族的印契和坛城显现之后，为了也能了悟自身的坛城，宣说了第五品，名为手十六等。未作祈请之前，世尊不说话，因此，世尊母无我母，以八面等特点超胜，向因金刚持，即十六手者请问：您的坛城如何？等等。被请问后，极度欢喜油然而生，世尊对内外世尊母生起贪恋之后，宣说了坛城：轮如何如前等。轮即坛城。如前是指第八品中所说的。您的坛城如何，他的坛城也同样。此处未说一切的特征，因此项链和半项链的差别之词未在此处说明。想了解的人，对于未说坛城特征的陈述，应在图线中寻找。即使坛城是这样的，但会想那里有什么。对此，宣说了：其中央有我等。其中指坛城。中央指莲蕊之处。我即是自身。与你一起指与妃子为伴。会想以何种方式得知，对此，以大贪恋而追随等。大贪恋是为了一切众生的利益。追随即执着于此，因此以大贪恋而追随。会想这如何以追随而生起，对此，从俱生喜的自性中等。俱生喜是世俗菩提心。其自性中指从俱生的体性中。获得如此体性的因金刚持宣说后，女神的轮一取出就显现，因此宣说了果金刚持：八面而四足等。

【英语翻译】
Chapter Five: The Manifestation of Heruka.
Chapter Five: The Manifestation of Heruka.
Having realized the appearance of the mudra and mandala of one's own lineage, in order to also realize one's own mandala, Chapter Five is taught, beginning with the sixteen hands. Without making a request, the Bhagavan does not speak, therefore, the Bhagavati Nairatmya, surpassing with the distinction of eight faces, etc., asked the cause Vajradhara, the sixteen-handed one: How is your mandala? etc. Having been asked, great joy arose, and the Bhagavan, having developed attachment to the outer and inner Bhagavaties, spoke of the mandala: How is the wheel as before, etc. The wheel is the mandala. As before refers to what was said in Chapter Eight. How is your mandala, his mandala is also the same. Here, since the characteristics of everything are not mentioned, the words of distinction between the necklace and half-necklace are not explained here. Even if one wants to know it, the statement that the characteristics of the mandala are not mentioned should be sought in the line drawings. Even if the mandala is like this, one might wonder what is there. To this, it is said: In the center of it, there is me, etc. There refers to the mandala. The center refers to the place of the lotus pistil. I am the self. Together with you means accompanied by the consort. One might wonder in what way one knows, to this, by following with great desire, etc. Great desire is for the benefit of all beings. Following is attachment to it, therefore by following with great desire. One might wonder how this arises by following, to this, from the nature of co-emergent joy, etc. Co-emergent joy is the conventional bodhicitta. From its nature means from the essence of co-emergence. After the cause Vajradhara, who has attained such an essence, speaks, the wheel of the goddess appears as soon as it is taken out, therefore the fruit Vajradhara is spoken of: Eight faces and four feet, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱའི། ཡང་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་དང་པོར་མཆོད་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གཏང་བ་དང༌། གནང་བ་མནོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། གུར་དང༌། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །སྲིད་པ་བར་མ་བསམ་པར་བྱ། །འདིས་ནི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པས་ནི། །འདྲིས་གྱུར་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལས་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་གསལ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས། །བདུད་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་གསལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་ཟིན་པ་དང༌། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །
རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀཱ་ལི་བདུན་གྱི་བདུན་པ་ཉིད། །འདི་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཏེ། །དེ་བས་རིགས་བདག་གྲི་གུག་ལ། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་འོ་འདྲར་ཐ་དད་མེད། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །རྩ་བའི་ལུས་མཚུངས་གཡོན་པ་ནི། །དམར་ཞིང་ཞལ་གཞན་གནག་པ་དང༌། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་བ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན

【汉语翻译】
等等這樣說了。 凡此應以續部的次第來解說，不是以詞句的次第。次第應知是六支成就法，因此，此成就法首先是供養，懺悔，隨喜善根，完全迴向，皈依，發菩提心，捨棄我執，祈求允許，修持梵住，再次進入菩提心，金剛橛，帳幕，從 ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་生起壇城，從བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷཱུམ，bhūṃ，bhūṃ，地）於輪上觀想我，不思有中間生。以此是生起壇城。第四是五輪，熟悉後從中生起佛的，非是天界之行境。四方形中有四門，以四馬頭裝飾，以半個瓔珞裝飾，以八柱莊嚴，八天女的光芒，使天衣明亮。此處蓮花花瓣，第八個寫一個跳動的。安住在日輪上，被四魔完全照亮。嗡 萨瓦 达塔嘎达 尼拉亚 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarvatathāgatanīlaya vajrasvabhāva ātmako'haṃ，oṃ sarvatathāgatanīlaya vajrasvabhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，处所，金刚，自性，我） 成為佛的壇城後，觀想五種形象。月亮如鏡般具有智慧，第七之第七具有平等性。
各自觀想本尊的種子字和手印，應當分別思維。一切合一，極其重要，圓滿的形象是法性。觀想ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལི，āli，āli，阿黎）月亮，ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ལི，kāli，kāli，嘎黎）是第七之第七。這些的中央有兩個ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽），因此族姓尊主手持彎刀。月亮太陽種子字標誌，這些一切合一，如水和牛奶般無有差別。因此應當思維金剛橛。具有十六隻手八個面孔，四隻腳且恐怖，勇士具有顱骨鬘，無我母從頸部擁抱。五手印是執持之神，月亮水晶寶石之光。與根本身相同，左邊是紅色，其他面孔是黑色，大象馬驢牛騾，人與夏拉巴貓。右邊的八個顱骨杯中，次第應知飲二者等，地水風火。月亮之後是顯現者，最後是終結者和施予財富者。

【英语翻译】
Etc. were spoken. This should be explained in the order of the tantras, not in the order of the words. The order should be understood as the six-limbed accomplishment. Therefore, this accomplishment is first, offering, confession, rejoicing in merit, complete dedication, taking refuge, generating the mind of enlightenment, abandoning self-grasping, requesting permission, meditating on the Brahma-viharas, and again entering the mind of enlightenment, vajra stake, tent, the mandala arising from ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་. From བྷཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: བྷཱུམ, bhūṃ, bhūṃ, earth) on the wheel, contemplate myself, without thinking of an intermediate existence. This is the arising mandala. The fourth is the five wheels, having become familiar, from that arises the Buddha's, not the realm of celestial activity. In the square are four doors, decorated with four horse heads, decorated with half a garland, adorned with eight pillars, the light of eight goddesses, makes the celestial garment bright. Here, the lotus petals, the eighth writes a pulsating one. Abiding on the solar disk, completely illuminated by the four maras. oṃ sarvatathāgatanīlaya vajrasvabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, oṃ sarvatathāgatanīlaya vajrasvabhāva ātmako'haṃ, oṃ sarvatathāgatanīlaya vajrasvabhāva ātmako'haṃ, Om, all Tathagatas, abode, vajra, nature, I) Having become the Buddha's mandala, contemplate the five forms. The moon is like a mirror, possessing wisdom, the seventh of the seventh possesses equality.
Individually contemplate the seed syllables and hand symbols of one's own deity, one should think separately. Everything is unified, extremely important, the perfect form is the nature of reality. Contemplate ཨཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཨཱ་ལི, āli, āli, Āli) the moon, ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀཱ་ལི, kāli, kāli, Kali) is the seventh of the seventh. In the center of these are two ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཧཱུཾ, hūṃ, hūṃ, Hūṃ), therefore the family lord holds a curved knife. Moon sun seed syllable symbol, all these are unified, like water and milk, there is no difference. Therefore, one should contemplate the vajra stake. Having sixteen hands and eight faces, four feet and terrifying, the hero has a skull garland, the selflessness mother embraces from the neck. The five hand symbols are the holding deities, the light of the moon crystal jewel. The same as the root body, the left is red, the other faces are black, elephant horse donkey cow mule, human and sharabha cat. In the eight skull cups on the right, one should know the order of drinking the two, etc., earth water wind fire. After the moon is the manifester, and finally the terminator and the giver of wealth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གནག་ཅིང་མགོ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་སེར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཛིན་ཅིང་སྤག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དང་པོར་སྐྱེས་བུར་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །ཞུ་རྗེས་རྒྱལ་བ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ། ས་བོན་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་དབྱུང༌། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་བདག་གནས། །ལུས་ངན་པོ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་དུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའོ། །ཧོ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་
ཅན་ཞེས་བྱ་འདི། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་མཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གཅོད་ཡིད་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །བསྐུལ་བས་སད་པས་སྔོན་གྱི་ནི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆུ་ཡི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་མཁན་ཉིད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་

【汉语翻译】
。 在左边的八个颅骨中。
女神一面二臂。
黑色且头发生长，顶部为黄色。
手持弯刀、颅骨、卡杖嘎。
持有并穿着虎皮裙。
嗡 莲花 苏卡 达拉 玛哈 拉嘎 苏康 达达 匝 德ra 纳南达 巴嘎 比 希瓦 吽 吽 吽 卡让 咕噜 斯瓦哈 玛。
（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada ca turā nānanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me，汉语字面意思：嗡 莲花 幸福 持有 大 贪欲 幸福 给予 且 四 极乐 幸福 饮 遍一切 吽 吽 吽 事业 成就 梭哈 我）
嗡 班杂 玛哈 德威萨 匝 德ra 纳南达 达亚 卡 卡 嘎 穆凯 埃 卡拉 索 纳塔 吽 吽 吽 卡让 咕噜 斯瓦哈 玛。
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturā nānanda daya ka kha ga mukhe e kāra so nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me，汉语字面意思：嗡 金刚 大 嗔恨 四 极乐 给予 者 卡 卡 嘎 穆凯 埃 一 音 索 纳塔 吽 吽 吽 事业 成就 梭哈 我）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂。
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā nurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我）
首先观想为男子，然后，
展开空行母的轮。
金刚随后生起贪恋。
融化后，胜者滴落。
如来佛的明点，
化为八个种子字。
冈 藏 邦 嘎 帕 霞 朗 当。
（藏文：གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ dam，汉语字面意思：冈 藏 邦 嘎 帕 霞 朗 当）
以种子字生起天女，
白自在、阎魔、盗贼女，
僵尸母在水神处。
丑陋的身体是食粪者。
有权势的是普卡西。
在食肉的边界是山居女。
在无实义处是拙火母。
在风中也是勇母。
天女的轮圆满了。
吼二者位于中央，
是身语意的文字，
名为食香的众生，
观想为天女的莲花。
食香者正确进入后，
随后忆念精液。
然后以劝请的歌声，
劝请边界的天女们。
至尊请生起慈悲心！
普卡西请救护我！
请舍弃空性的禅定，
请赐予我大乐的结合！
若无你我将死去，
唉！金刚女请生起！
请舍弃空性的自性，
山居女请成就果实！
欢喜自在，世间迎宾者，
难道住在空性中吗？
若无你则无处可去，
故我祈求旃陀罗女。
我寻求您的意，
请生起拥有幻眼者！
勇母我以断念，
请勿断绝慈悲的延续！
以劝请而苏醒，忆念起往昔的，
愿望。
以嗡和吽生起大金刚，
从水之形中生起，
八面四足，
以十六手装饰，
四魔被足压制，
半跏趺坐的舞者，
头颅鬘的项链

【英语翻译】
.
In the eight skulls on the left.
The goddess has one face and two arms.
Black with yellow hair on top.
Holding a hooked knife, skull, khatvanga.
Holding and wearing a tiger skin loincloth.
om padma sukha dhara maha raga sukhaṃ dada ca turā nānanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me.
(Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada ca turā nānanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me, Chinese literal meaning: Om Lotus Happiness Holding Great Greed Happiness Giving And Four Supreme Bliss Happiness Drink All Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karma Accomplish Svaha Me)
om vajra mahā dveṣa caturā nānanda daya ka kha ga mukhe e kāra so nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me.
(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā dveṣa caturā nānanda daya ka kha ga mukhe e kāra so nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me, Chinese literal meaning: Om Vajra Great Hatred Four Supreme Bliss Giving Ka Kha Ga Mukhe E One Sound So Natha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karma Accomplish Svaha Me)
om sarva tathāgatā nurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ.
(Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā nurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om All Tathagatas Love Vajra Nature Self I)
First, contemplate as a male, then,
Expand the wheel of dakinis.
Vajra then arises with lust.
After melting, the Victorious Ones drip.
The bindu of the Tathagata,
Transforms into eight seed syllables.
Gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ dam.
(Tibetan: གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ dam, Chinese literal meaning: Gaṃ Caṃ Baṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Dam)
From the seed syllables, the goddess arises,
White自在, Yama, thief woman,
The zombie mother resides in the water god's place.
The ugly body is the Ghasmari.
The powerful one is Pukkasi.
At the boundary of the flesh-eater is the mountain recluse.
In the absence of truth is the fierce woman.
In the wind is also the young woman.
The wheel of the goddess is complete.
The two Ho are in the center,
They are the letters of body, speech, and mind,
The beings called "fragrance eaters",
Contemplate them as the lotus of the goddess.
When the fragrance eater enters correctly,
Then remember the semen.
Then with songs of entreaty,
Entreat the goddesses of the boundaries.
Noble one, please awaken the mind of compassion!
Pukkasi, please protect me!
Please abandon the samadhi of emptiness,
Please grant me the union of great bliss!
If you are not here, I will die,
Alas! Vajra woman, please arise!
Please abandon the nature of emptiness,
Mountain recluse, please accomplish the fruit!
Joyful lord, world host,
Do you reside in emptiness?
If you are not here, there is nowhere to go,
Therefore, I beseech the Chandali woman.
I seek your intention,
Please awaken, you who possess the illusory eye!
Young woman, I with the mind of cutting,
Please do not sever the continuation of compassion!
Awakened by entreaty, remember the past,
Wishes.
With Om and Hum, the great vajra arises,
Arising from the form of water,
Eight faces and four legs,
Adorned with sixteen hands,
The four maras are suppressed by the feet,
A dancer in half-lotus posture,
A necklace of skull garlands

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །རིམ་པས་གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་སམ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །དཀར་མོ་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨརཱི་ནི་མར་ཀཏ་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་
ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཉིད། །གྷསྨརཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་བ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གར་རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ནི། །བརྟགས་པས་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །རང་སྙིང་པད་ཉིར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སོན་པའི། །པད་ཉིར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་མཉམ་ཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་སེམས་ཉིད། །འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་ཡང་མ་ཡིན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བརྗོད་པས་ནི། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིས། །དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཅིང་དང་ར

【汉语翻译】
造。 各式金刚顶上持， 根本面庞乃黑色， 右边犹如孔雀色， 左边红色极怖畏， 剩余面庞似蜜蜂， 二十四目极圆满， 布施无我之安乐， 象马驴骡牛人女， 人与夏惹布和猫， 右手八颅器之中， 依次饮二或其他， 地水火风与日月， 彼后照耀与尽灭， 及其施财于其中， 左手八颅器之中也。 白母颜色变为黑， 盗贼母似雄黄样， 起尸母如炼金般， 噶斯玛热如绿宝石， 布嘎萨似郁金花， 尸林母如月宝光， 忿怒母乃虚空蓝， 拥母名为具多种。 白母右持弯刀钩， 同样左手持罗希达， 盗贼母右持杖， 同样左手持猪形， 起尸母右持龟， 左手之手持颅器， 噶斯玛热右手蛇， 左手之手持颅器， 布嘎萨右手狮子， 左手之手持钺斧， 尸林母右手比丘， 左手摇铃亦如是， 旃陀罗女右手轮， 左手颅器亦如是， 拥母右手持金刚， 左手期克印亦如是， 以半跏趺坐之舞姿安住， 白母等说二手臂， 三目毛发皆竖立， 以五印而作善严饰， 梵天帝释近自在， 阎罗以及财神等， 离实以及织善绘， 白母等乃天女座， 金刚自性于一切， 心间自咒之字也， 圆满手印之相乃， 观察而立智慧处， 自心莲日吽金刚， 吽乃智慧心之种子， 于莲日而住之吽金刚， 以吽而随念智慧尊， 当思维为誓言轮， 于誓言轮中一同融入， 智慧轮大放光芒者， 成就佛陀以及菩萨， 将能成就非由其他， 念诵 扎 吽 榜 霍， 以白母等四种相， 作勾招与安住等， 束缚与

【英语翻译】
Made. Various vajras held on the crown of the head. The main face is black. The right one is like a peacock. The left one is red and very terrifying. The remaining faces are like bees. Twenty-four eyes are perfectly complete. Giving the bliss of selflessness. Elephant, horse, donkey, mule, cow, human female. Human, Shara, Bha, and cat. In the eight skull cups of the right hand. In order, drinking two or others. Earth, water, fire, and wind. Sun and moon from then on. Illuminating and destroying. And giving wealth in them. In the eight skull cups of the left hand. White Mother's color turns black. Thief Mother is like orpiment. Corpse Mother is like gold being refined. Ghasmari is like emerald. Pukkasi is like blue lotus. Cemetery Mother is like moonlight. Fierce Woman is the blue of the sky. Yungmo is said to be various. White Mother holds a curved knife in her right hand. Similarly, Rohitaka in her left hand. Thief Mother holds a staff in her right hand. Similarly, a pig in her left hand. Corpse Mother holds a turtle in her right hand. The left hand holds a skull cup. Ghasmari has a snake in her right hand. The left hand holds a skull cup. Pukkasi has a lion in her right hand. The left hand holds an axe. Cemetery Mother has a monk in her right hand. The left hand has a bell, likewise. Chandali has a wheel in her right hand. The left hand has a skull cup, likewise. Yungmo has a vajra in her right hand. The left hand has a threatening mudra, likewise. Abiding in a half-lotus posture dance. White Mother and others are said to have two arms. Three eyes and hair standing upright. Adorned with five mudras. Brahma, Indra, near power, strong. Yama and the lord of wealth. Devoid of truth and weaving good designs. White Mother and others are the seats of goddesses. The vajra nature is in all. The letter of one's own mantra in the heart. The sign of the complete mudra is. By examining, the wisdom place is established. Hum vajra in one's own heart lotus sun. Hum is the seed of the mind of the wisdom being. Hum vajra abiding in the lotus sun. With Hum, remember the wisdom one. One should think of it as the vow wheel. In the vow wheel, together entering. The wisdom wheel blazing greatly. Achieving Buddhahood and Bodhisattvahood. Will be accomplished, not by others. Reciting JAH HUM BAM HOH. With the four aspects of White Mother and others. Doing the hooking and abiding. Binding and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་དགེ་བ་ཉིད། །གྲི་གུག་ཐོད་པས་ལག་པ་བྲེལ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་གདན། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྔགས་འདིས་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། །
རྐང་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་ཉིད་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཅན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་འདིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་མཛད་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོགས་པས། །བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཐའ་རུ་འདིའི། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཅོད་པན་ལའོ། །འདིས་ནི་ཡང་ནི་དཀར་མོ་དང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གཉིས་གཉིས་རིམ་པས་ལྷག་མ་དྲུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རླུང་དང་འབར་བའི་ཐོད་པ་ལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལྕེ་ལ་ནས་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནི། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བསྟོད་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སང་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱེད་དང༌། །སངས་

【汉语翻译】
随后令其欢喜。对于眼等诸根，愚痴等烦恼，三金刚安于三处。眼为愚痴，即是金刚。耳为嗔恚，是金刚母。鼻为悭吝，名为母。口为贪欲，是金刚母。身是嫉妒，即是金刚。意为无我，是瑜伽母。由名之首字所生。双手一面，即是善妙。弯刀颅器，断截手臂。颜色各异，尸体之座。身语意如是，于心中，以嗡（ཨོཾ，梵文：ओṃ，罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）此等真言，空行与地行。 

思维安住于足下。如身语意之金刚。从三族所生之瑜伽母。自身从种子字所生。具铁钩之形，以光芒。迎请诸佛，如实供养。灌顶受用。祈请薄伽梵如来等。祈请怙主为我灌顶。其后如来作此。作黑汝嘎之形。充满五甘露之水。手持宝瓶。倾注灌顶，于此之末。于不动明王印之发髻。以此亦作白母。布嘎西亦作手印。由诸佛宝生无量光。次第二二，余六尊。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतअभिषेकतवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，罗马转写：oṃ sarvatathāgata abhiṣekatavajrasvabhāvātmako'ham，字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚自性我）。于风与燃之颅器上。从种子字所生之五铁钩。舌上以麦粒金刚。饮用饮用，嘿日嘎之威德甘露。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿弥利达 萨达那 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतामृतसादनवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，罗马转写：oṃ sarvatathāgatāmṛtasādanavajrasvabhāvātmako'ham，字面意思：嗡，一切如来，甘露，成办，金刚自性我）。从种种智慧之供品中。取出，且八天女。具有轮之自性。供养轮之主尊。嗡 萨瓦 达他嘎达 菩扎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，罗马转写：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvātmako'ham，字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚自性我）。以此赞颂，瑜伽母。赞颂轮之主尊。您为瑜伽母众所围绕。您以自身之心而证得殊胜。您成办了有因与无因的一切有情。以慈悲之心利益有情。以幻化之戏论成办果。黑汝嘎，以金刚之威德而欢喜。嗡 萨瓦 达他嘎达 斯度地 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，罗马转写：oṃ sarvatathāgatastutivajrasvabhāvātmako'ham，字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚自性我）。金刚随喜，以及。

【英语翻译】
Then make them happy. For the eyes and other senses, ignorance and other afflictions, the three vajras are placed in the three places. The eye is ignorance, which is the vajra. The ear is hatred, which is the vajra mother. The nose is miserliness, which is called mother. The mouth is desire, which is the vajra mother. The body is jealousy, which is the vajra. The mind is selflessness, which is the yogini. Born from the first letter of the name. Two hands and one face, which is virtue itself. A curved knife and a skull, cutting off the arms. Various colors, a seat of corpses. Body, speech, and mind, in the heart, with the mantras Om (ཨོཾ，梵文：ओṃ，Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (ཨཱཿ，梵文：आः，Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), the sky-goers and the earth-goers.

Think of them as dwelling under the feet. Like the vajra of body, speech, and mind. The yogini born from the three families. Oneself born from the seed syllable. With a hook-shaped form, with rays of light. Invite the Buddhas, and offer them correctly. Receive the empowerment. Request the Bhagavan Tathagatas. Request the Protector to empower me. Then the Tathagata does this. Making the form of Heruka. Filled with the water of the five amritas. Holding the vase in his hand. Pouring the empowerment, at the end of this. On the crown of the immovable seal. With this, also make the white mother. Pukkasi also makes the mudra. By the Buddhas Ratnasambhava and Amitabha. Two by two in order, the remaining six. Om Sarva Tathagata Abhishekata Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतअभिषेकतवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣekatavajrasvabhāvātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vajra nature self). On the skull of wind and fire. Five hooks born from the seed syllable. On the tongue, with barley grain vajra. Drink, drink, the glorious nectar of Hevajra. Om Sarva Tathagata Amrita Sadana Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतामृतसादनवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，Romanization: oṃ sarvatathāgatāmṛtasādanavajrasvabhāvātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, nectar, accomplishment, vajra nature self). From the various wisdom offerings. Take out, and the eight goddesses. Having the nature of the wheel. Offer to the chief of the wheel. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，Romanization: oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāvātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, vajra nature self). With this praise, the yogini. Praise the chief of the wheel. You are surrounded by a host of yoginis. You have attained the supreme through your own mind. You have accomplished all beings with cause and without cause. With a compassionate heart, you benefit sentient beings. With the play of illusion, you accomplish the fruit. Heruka, pleased by the vajra's glory. Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：ओंसर्वतथागतस्तुतिवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，Romanization: oṃ sarvatathāgatastutivajrasvabhāvātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, praise, vajra nature self). Vajra rejoicing, and.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་གཞལ་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཡོ་གའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་བསྐུར་མ་བི་སྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་
མེད། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་ཡང་དག་བཤད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་པར་འདོད། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པར་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ཉིད། །བཞི་པར་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། །ལྔ་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ན། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །གང་ཚེ་ཡོ་གའི་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པས་རྗེས་དྲན་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱམས་པས་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡིན། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆུ་མ་ཉིད། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བདག་མེད་མ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲུག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ཆུ་མ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་འགྱུར། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ནི་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
广大量度修习禅定，灌顶品尝甘露，供养赞颂六支分，瑜伽六支当修习，由此迅速得成就。宫殿佛陀毗卢遮那佛，灌顶嘛嘛枳佛不动如来，由此迅速得成就。品尝甘露阿弥陀佛，赞颂宝生如来，供养不空成就如来，随喜金刚萨埵。以六支分所生之，此等成就即临近。初如云雾般思念，二如烟雾之相状，三为火星之形相，四如明灯燃烧般，五则恒常显现，如无云晴空一般。后如幻化之相状，梦境之中刹那间，脐间拙火燃烧着，如来五部皆焚烧，眼等亦皆焚烧之，焚烧故兔持者（月亮） ཧཾ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）滴落。何时为瑜伽之思所困，彼时当以清净忆念之。慈悲之眼乃红色，慈爱于心中支分黑，以摄集之四事物，足乃四相如是说。面容乃八解脱，手乃赞颂十六种，勾召生起五佛陀，为调伏恶毒乃忿怒尊。三眼乃三身，骨骼乃四谛。色蕴非金刚母，受蕴秘密白母，想蕴乃水母，行蕴金刚空行母，此之识蕴无我母。胜义谛中无蕴，为令六处清净故，彼即转为六处性。嗔恨金刚金刚母，金刚肉母水母也，嫉妒金刚母与，如是愚痴金刚母，转为金刚空行母。悭吝秘密白母也，意念无我瑜伽母。地为布嘎悉说，水界猎人母如是说，火即当知为拙火，风为童女极著名，色为白母恒常说，声为盗贼母极著名，香之分乃起尸母，味乃具形嘎斯玛热，触乃地行母是也，法界乃空行母，一切自在。

【英语翻译】
Meditating on immeasurable vastness, Receiving empowerment and tasting nectar, Offering and praising the six branches, Practice the six branches of yoga. Through this, one quickly attains accomplishment. The palace is the Buddha Vairochana, The empowerment is Mamaqi Buddha Akshobhya, Through this, one quickly attains accomplishment. Tasting nectar is Amitabha, Praising is Ratnasambhava, Offering is Amoghasiddhi, Rejoicing is Vajrasattva. Through the generation of the six branches, These accomplishments draw near. First, contemplate it like a cloud, Second, like the appearance of smoke, Third, the form of a firefly, Fourth, like a burning lamp, Fifth, it always appears, Like a cloudless sky. Later, like the appearance of an illusion, In a dream, in an instant, The fierce fire blazing in the navel, Burns the five Tathagatas, And also burns the eyes and so forth, By burning, the hare-bearer (moon) drops ཧཾ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum）. When one is weary with yogic thought, At that time, remember with purity. The eyes of compassion are red, Loving-kindness has a black branch in the heart, With the four objects of gathering, The feet are said to be of four aspects. The faces are the eight liberations, The hands are the sixteen praises. Hooking generates the five Buddhas, To subdue the wicked, it is the wrathful one. The three eyes are the three bodies, The bones are the four truths. The form aggregate is not Vajra Mother, The feeling aggregate is the secret white mother, The perception aggregate is the water mother, The mental formation is the Vajra Dakini, The consciousness aggregate is the selflessness mother. In ultimate truth, there are no aggregates, For the purification of the six sense bases, It transforms into the nature of the six itself. Hatred is Vajra Vajra Mother, Vajra flesh mother is the water mother, Jealousy is Vajra Mother and, Likewise, delusion is Vajra Mother, Transforms into Vajra Dakini. Stinginess is the secret white mother, In mind, the selflessness yogini. Earth is said to be Pukkasi, The water element is said to be the huntress mother, Fire should be known as fierce fire, Wind is very famous as the maiden, Form is always said to be the white mother, Sound is very famous as the thief mother, The element of smell is the corpse-raising mother, Taste is the embodied Ghasmari, Touch is the earth-walking mother, The realm of phenomena is the space-walking mother, All powerful.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ས་ནི་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། །ནད་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་འཛིན་པ་པོ། །གློ་དང་དབུགས་
དང་དེ་བཞིན་འབོག །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནི་རཾ་ཤུ་དང་གཞན་གྱི་ནི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུ་རྦིཾ་བ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མ་མ་ཤ་ཏཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧྲི། ཧུ་ཧྭུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་དང༌། ཞབས་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང༌། ཧོཿ་དམར་པོ་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ནི་བཙུན་མོ་དང་བདག་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་གཞན་དུ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་དབྱུང་བར་བྱ། །དྲི་ཟ་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །འགྲོ་ཞིང་ལེན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཁུ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་
བསྐུལ་བའོ། །སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
为了圆满成就，首先以财施为边际，为了平息大象等众生的疾病，作为执持者。肺和呼吸，以及水肿，腹部干燥，麻风和痘，肝脏脾脏的自性也是，大象等非常著名。尼朗秀和其他的，以禅定具备而念诵咒语。嗡 阿ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུ་རྦིཾ་བ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་དྷྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྲཱི་ཎེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མ་མ་ཤ་ཏཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧི་ཧྲི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧུ་ཧྭུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧེ་ཧཻ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虽然如此理解，然而这却是奇妙的，八面，四足，十六手所庄严，如何同时产生喜悦的自性呢？想到这里，从金刚大欲中，说了这些等等。这个贪欲是身语意精华的三个字，以及霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色二者的自性，是寻香的众生，安住于身语意的精华中，霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色如同血液，如果被贪欲之火融化，那么就说妃子和主人被融化了。又在其他地方说，聚集国王的轮宝后，将其放入咒语的身体中，当寻香者一同进入时，应当忆念精液。说道。因为行走和拿取，所以香是习气，因为吃它，所以是寻香者，是中有的众生。即使是精液，但无论如何世尊会醒来吗？想到这里，至尊慈悲心生起啊！说了这些等等，至尊慈悲心生起啊！说道，普嘎萨，请完全救护我啊！说道，抛弃空性的自性啊！说道，为了大乐，瑜伽是大乐的结合，以此请赐予我欲望啊！说道。以此是具慈爱自性的，普嘎萨所劝请的。慈悲。

【英语翻译】
For perfect accomplishment, firstly with generosity as the boundary, to pacify the diseases of sentient beings such as elephants, as the holder. Lungs and breath, and also edema, dry abdomen, leprosy and smallpox, the nature of liver and spleen as well, elephants etc. are very famous. Niramshu and others, with meditative concentration, recite the mantra. Om Aṣṭāna Nāya. Pingalo Rdhva Kesava Vartmane Catur Bimba Sati Netraya. Ṣoḍaśa Bhujaya. Kṛṣṇa Jīmūta Vapuṣe. Kapala Mala Ne Ka Dharine. Adhma Krura Cittaya. Ardhendu Damṣtrine. Maraya Maraya. Karaya Karaya. Garjjaya Garjjaya. Tarjjaya Tarjjaya. Śoṣaya Śoṣaya. Sapta Sagarana Bana Bana. Naga Aṣṭakana. Gṛhṇa Gṛhṇa Mama Śatūm. Ha Ha. Hi Hri. Hu Hwu. He Hai. Ho Hau Ham Hah Phat Svaha. Although understood in this way, yet this is wondrous, adorned with eight faces, four feet, and sixteen hands, how does it arise simultaneously as the nature of joy? Thinking this, from the Great Vajra Desire, these and so on were spoken. This desire is the essence of body, speech, and mind, the three syllables, and Hoḥ (seed syllable) the nature of the two reds, is a Gandharva being, abiding in the essence of body, speech, and mind, and Hoḥ (seed syllable) red like blood, if melted by the fire of desire, then it is said that the consort and the lord are melted. Again, it is said elsewhere, having gathered the wheel of the king, release it into the body of the mantra, when the Gandharva enters together, one should remember the semen. It is said. Because of going and taking, fragrance is habit, because of eating it, it is a Gandharva, it is an intermediate state being. Even if it is semen, but in any case, how will the Bhagavan awaken? Thinking this, Noble Compassion, arise in your mind! These and so on were spoken, Noble Compassion, arise in your mind! It is said, Pukkasi, please completely protect me! It is said, abandon the nature of emptiness! It is said, for the sake of great bliss, yoga is the union of great bliss, with this, please grant me desire! It is said. With this, it is urged by Pukkasi, who has a loving nature. Compassion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་ཡིས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་པ་དང༌། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་བཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཕྱོགས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་བདག་གཞུ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཡུང་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །གཡུང་མོ་བདག་གིས་བག་མེད་པ། །སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སད་པར་འགྱུར་རོ། །སད་པ་ན་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཟློག་པའི་རིམ་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་གླང་པོ་རྟ་བོང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་འཛིན་པ་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །གཾ་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ན། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཕྱིས་ཆུ་རུ་གྱུར་ཅིང་སྔགས་སུ་གྱུར་པས། གཟུགས་མང་པོ་ལྟ་བུར་
གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་མནན་པས་ཆུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བསམས་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྐུལ་ནས་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
说是寂静处母所劝请。若汝不在我则死。等等，是说若离汝我则死。唉！金刚汝起立。等等。舍弃空性之自性。等等。寂静处母成办我之果。说是如是。说是喜乐之外异体拙火母之劝请。世间供养欲之主。等等所说者是，世间与佛陀合一，欲供养之主。于空性中住何处。等等。若汝不在则不能行于方。旃陀罗女我将射。说是如是。说是舍之相貌老母之劝请。眼幻等等是，眼幻者汝起立。等等。我以汝之意而满足。说是如是。老母我无惭愧。以行之意。慈悲莫断绝。等等以劝请之歌劝请，薄伽梵将醒觉。醒觉时如何起立，是何等相貌耶？以还灭之次第。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以金刚大。等等所说者是，何者象马驴起立等等，执持十六相，与娇媚等等九舞之味相应者，是菩提心完全转变故，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等以与智慧相应而起立。此处说是次第之偈颂。岗（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：岗）藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）等等是。其他以随持，薄伽梵因金刚持以岗（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：岗）藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）等等八种子者，取出八瑜伽母时，其即与智慧相应是薄伽梵，后变为水且变为咒，如众多之色
于说变为色之续部中说，安住于忿怒手印之座上，镇压诸魔故，从水之相貌之色中起立。又说，最初思惟士夫，其后，开展空行母之轮，以界之天女劝请，劝请后是轮之引导。

【英语翻译】
It is said that the hermitage mother urged him. If you are not there, I will die. And so on, it means that if I am separated from you, I will die. Hey! Vajra, arise! And so on. Abandon the nature of emptiness. And so on. Hermitage mother, accomplish my fruit. It is said to be so. It is said that the essence of joy, other than joy, is urged by the fierce woman. The lord who desires to entertain the world. What is said, etc., is that the world is united with the Buddha, and the lord who desires to entertain. Where do you live in emptiness? And so on. If you are not there, you cannot walk in the directions. The Chandala woman will shoot me. It is said to be so. It is said that the old woman urged him with an attitude of equanimity. Eye illusion, etc., is, eye illusionist, arise! And so on. I am satisfied with your mind. It is said to be so. Old woman, I am shameless. With the intention of acting. Do not cut off compassion. Urged by the songs of encouragement, etc., the Bhagavan will awaken. When awakened, how does he arise, and what is his appearance? In the order of reversal. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with the great Vajra. What is said, etc., is that whoever arises like an elephant, horse, donkey, etc., holds the sixteen signs, and is in harmony with the taste of the nine dances such as coquetry, is the complete transformation of Bodhicitta, so with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc., he arises in accordance with wisdom. Here, the order of verses is said. Gam (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Roman transliteration: gaṃ, Chinese literal meaning: Gam) Cam (Tibetan: ཙཾ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Roman transliteration: caṃ, Chinese literal meaning: Cam) etc. are. Others follow, so the Bhagavan, because of Vajradhara, with Gam (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Roman transliteration: gaṃ, Chinese literal meaning: Gam) Cam (Tibetan: ཙཾ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Roman transliteration: caṃ, Chinese literal meaning: Cam) etc., the eight seeds, when the eight yoginis are taken out, that is, in accordance with wisdom, is the Bhagavan, and later it becomes water and becomes mantra, like many forms,
It is said in the tantra that speaks of becoming form, that by suppressing the demons residing on the seat of the mudra of wrath, he arises from the form of the appearance of water. It is also said, first contemplate the man, then, spread the wheel of the Dakini, urge the goddess of the boundary, after urging, it is the guide of the wheel.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བརླ་སླེབས་ཤིང༌། །གཡོན་པའི་ཞབས་རྩེས་ས་མནན་པ། །མནན་པའམ་བཟློག་ནས་མནན་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་དུ་བརྗོད། །ཅེའོ། །སྐུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། སྲིད་སྲུང་དང་བཞི་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་བརྡ་རྣམས་སོ། །ངེས་བརྗོད་ནི་ཨོའོ། །སྙན་དངགས་ནི་ཨཱུའོ། །གཞན་དག་གི་ཨཾ་ཨའོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཡང་འཕར་མ་གཉིས་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སུན་དབྱུང་བར། འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅུག་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སོ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་
ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་དུ་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ལ་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་རིགས་རྒྱལ་དང༌། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་པད་ནང་དུ། །ལྡན་པ་རྟོགས་བྱས་དེ་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སློབ་མ་བཀྲི། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་སོགས་སྦྱིན། །མ་ལུས་རྒྱལ་པོའི་ཆོག་བྱས་ནས། །བླ་མ་སློབ་མའི་དགེ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བླང་བར་བྱ། །དཔལ་འཛིན་དང་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲ

【汉语翻译】
等等。手印也应当解说，右脚压在腿上，左脚尖按着地面，按着或者反过来按着，是忿怒尊的手印，称为座。如是说。说了身之后，说了薄伽梵的真言，是明咒（梵文：vidyā，智慧明咒）们的最初。等等。明咒是决定语，供养，诗歌，守护国土四种，是四种元音字母的表示。决定语是ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。诗歌是ཨཱུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他的是ཨཾ་ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其中明咒们的最初是ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），它也用半月来装饰。从“之后”这个词，以及“在那之后”这三个词去掉的是真言。如果像无我母的坛城一样，这个也说是坛城的时候，这个也是两个“འཕར་མ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：额外的）吗？为了消除心中思考的疑惑，说了“一个འཕར་མ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：额外的）”等等。剩余的容易理解。放入坛城的智慧的差别，说了“母亲和姐妹”等等，这个要从那个章节所说的次第来理解。放入的次第要做什么呢？如果这样想，那么就给与灌顶。说了“给与灌顶”等等，在那里，八个坛城的灌顶，抛洒树枝和鲜花等等，要给与有缘分的弟子。怎么样给与那些呢？如果这样想，说了“如是所说”等等，如所说的，按照经中所说的广大的次第来了解，然后给与。如果不是这样，那么上师和弟子都会变得不吉祥。那么，这个是次第，应当展示坛城轮。诸神的处所都是种族之王，女神的标志在莲花中，理解具有之后，在那之后，坛城向东丢弃两肘尺，坛城心要的一半尺寸是，具有坛城特征的，在其他的坛城中引导弟子。在那里给予供养和洗脚等等。做完所有国王的仪轨之后，上师和弟子的善，要接受想要的吉祥。如同光荣和金山，三界怙主远离三种垢染。

【英语翻译】
Etc. The mudra should also be explained. The right foot rests on the thigh, and the tip of the left foot presses the ground. Pressing or pressing in reverse is the mudra of the wrathful deity, called the seat. So it is said. After describing the body, the mantra of the Bhagavan is spoken, which is the very first of the vidyās. Etc. Vidyā is of four types: definitive expression, offering, poetry, and protection of the country. These are the representations of the four vowel letters. The definitive expression is O. Poetry is ĀU. The others are Aṃ A. Among them, the first of the vidyās is O, which is also adorned with a half-moon. The three words "then" and "after that" are omitted from the mantra. If this is also called a mandala, like the mandala of the Selfless Mother, then is this also two "apharma"? To dispel the doubt in one's mind, it is said, "One apharma," etc. The rest is easy to understand. The difference in wisdom for placing in the mandala is spoken of as "mother and sister," etc., which should be understood according to the order explained in that chapter itself. What should be done with the order of placement? If you think so, then give empowerment. It is said, "Give empowerment," etc. There, the empowerment of the eight mandalas, scattering branches and flowers, etc., should be given to the fortunate disciple. How should those be given? If you think so, it is said, "As it is said," etc. As it is said, understand according to the extensive order explained in the tantra, and then give. Otherwise, the guru and disciple will become inauspicious. So, this is the order: the mandala wheel should be shown. The abodes of the gods are all lords of the family, the signs of the goddesses are in the lotus, having understood that, then, the mandala should be discarded two cubits to the east. Half the size of the essence of the mandala is, in a mandala with characteristics, lead the disciple into another mandala. There, give offerings and foot washing, etc. After performing the rites of all the kings, the virtue of the guru and disciple, should receive the desired auspiciousness. Like glory and the golden mountain, the protector of the three realms is free from the three stains.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེང་ཁྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་མཆོག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞི་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཁྱེད་ལའང༌། །ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་དམ་ཆོས་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་རབ་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ངེས་ཁྱོད་ལའང༌། གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟའི་སྙིང་པོ་ནས། །བཞུགས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ནི། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འདབ་སར་འཚེར་བ་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པ། །འདི་ཉིད་ལུམ་བི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་མང་པོའི་ལྷས་བལྟས་པ། །མགོན་པོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་གྱུར་སྲིད་པའི་མཐར་གྱུར་པའི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནམ་ཕྱེད་ན། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་
པོས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་ཉིན་པར་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཞི་དོན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་གཅོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྩོན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འབར་བར་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་ལྟ་བུ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག་གི་རྩྭ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་

【汉语翻译】
拉！ 佛陀莲花花瓣盛开的眼睛， 愿它的吉祥今日赐予你吉祥！ 它的教言至高无上不可动摇， 响彻三界，天人共敬， 殊胜之法，平息各自的众生， 愿这第二界的吉祥也降临于你， 具备听闻的吉祥，圆满具足殊胜之法。 僧众天人及非天人所敬奉， 具惭愧、荣耀、至高无上的众眷属， 愿这第三界的吉祥必定降临于你。 何者吉祥，从兜率天神之车的心髓中， 为了利益众生而降临于此， 连同自在天的诸神都追随的如来， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！ 何者吉祥，花瓣上闪耀，花雨纷纷， 此乃蓝毗尼园，为众多天神所瞻仰， 怙主的诞生已成，已至有之尽头， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！ 何者吉祥，为了彻底摧毁各种过患， 欢喜地在苦行林中显现于黎明时分， 连同自在天的诸神都追随的如来， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！ 何者吉祥，龙王
以真实的赞颂， 以及水边日间的供养花鬘所围绕， 寂静之义，稀有奇妙，断绝有之， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！ 何者吉祥，在名为迦毗罗卫的殊胜城市中， 大自在天的诸神以不死等功德赞颂， 如来的无量功德存在， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！ 何者吉祥，为了利益一切有情而证得菩提， 成为殊胜之法珍宝之聚的导师， 为了有情之义而成就，极其广大地精进， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！ 何者吉祥，如燃烧般的金色身躯， 安住在青金石颜色的草垫之上， 以极其稳固的跏趺坐姿安住的至尊之身， 愿它的吉祥今日为你带来安宁！

【英语翻译】
La! The Buddha's lotus petal eyes are fully opened, May its auspiciousness bring you auspiciousness today! Its teachings are supreme and unshakable, Renowned in the three realms, revered by gods and humans, The supreme Dharma, pacifying each individual being, May the auspiciousness of this second realm also descend upon you, Possessing the auspiciousness of hearing, fully endowed with the supreme Dharma. The Sangha, revered by gods and non-gods, With shame, glory, and the supreme assembly of attendants, May the auspiciousness of this third realm surely descend upon you. Whoever is auspicious, from the heart of the Tushita god's chariot, Descending here to benefit beings, The Tathagata followed by the gods including Ishvara, May its auspiciousness bring you peace today! Whoever is auspicious, shining on the petals, with rain of flowers falling, This is Lumbini Garden, gazed upon by many gods, The Protector's birth has become, has reached the end of existence, May its auspiciousness bring you peace today! Whoever is auspicious, to completely destroy all kinds of faults, Joyfully appearing in the ascetic grove at dawn, The Tathagata followed by the gods including Ishvara, May its auspiciousness bring you peace today! Whoever is auspicious, the Naga king
With true praise, And surrounded by offerings of flower garlands by the water during the day, The meaning of peace, rare and wonderful, cutting off existence, May its auspiciousness bring you peace today! Whoever is auspicious, in the supreme city called Kapilavastu, The gods of the Great自在天 praise with immortality and other virtues, The Tathagata's immeasurable merits exist, May its auspiciousness bring you peace today! Whoever is auspicious, to attain enlightenment for the benefit of all sentient beings, Becoming the teacher of the supreme Dharma, a collection of jewels, Achieving the meaning of sentient beings, striving extremely extensively, May its auspiciousness bring you peace today! Whoever is auspicious, like a burning golden body, Abiding on a cushion of lapis lazuli-colored grass, The supreme body abiding in an extremely stable lotus posture, May its auspiciousness bring you peace today!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཅོམ་ལྡན་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་རུ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྟོན་པས་གསུངས་པ་དང༌། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་སྨང་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བརྟེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་རང་ལྡན་པས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སློབ་མ་བཀའ་སྩལ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ལྷའི་དབང་ལས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་
མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན། །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང༌། །གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་གིས་དང༌། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་དང༌། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་དང་ནི། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་དང༌། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །རང་གི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་ལས། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩི་དགུ་པ། །སྙིང་གར་རང་གི་ལག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྐུར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་ཡི། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསམས་ནས་ནི། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་བས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
愿其成为障碍！ 凡是吉祥的，在世尊菩提树下，以慈爱的力量完全战胜一切魔众，地上和空中显现各种各样的奇妙景象，愿那吉祥之事今天在你身上实现安宁！ 凡是吉祥的，在波罗奈斯（Bārāṇasī）殊胜的法轮，安住于彼的善逝导师所宣说，地上和空中显现各种各样的奇妙景象，愿那吉祥之事今天在你身上实现安宁！ 凡是吉祥的，为了供养最殊胜的利益者而开始，行持善业之事为圣者所依，世尊释迦牟尼佛摄取一切，愿那吉祥之事今天在你身上实现安宁！ 摇动铃铛，举起金刚杵，伴随着吉祥的歌声。安住在黄金等的座垫上，对他进行灌顶。给予弟子教诲，对他来说，从天神的权力中，手印从颈项拥抱。凡是天神的结合所赐予的，首先是水之灌顶，其次是宝冠灌顶，第三是金刚杵灌顶，第四是自己的主人，第五是名字的灌顶。第六是圆满的佛陀本身。第七是瓶的灌顶，第八是秘密的灌顶，第九是智慧的灌顶。那即是从金刚杵的结合中，苦行和授记本身，这些都如次第般给予。自己明妃的化身，以一切八宝瓶，心中观想金刚杵，思维金刚杵后进行灌顶。观想金刚杵太阳等，给予他头饰。一切都如先前一样思维，从金刚杵的偈颂结合中，弟子掌握世间后，金刚杵大尊九尖的，在心间用自己的手，由金刚萨埵进行灌顶。金刚杵灌顶的佛陀，今天你将被灌顶。那是所有佛陀本身，为了极度成就而持有金刚杵。由度母拥抱，弟子思维马王后，用手摇动金刚杵铃，金刚杵的主尊进行灌顶。

【英语翻译】
May it become an obstacle! Whatever auspiciousness there is, at the root of the Blessed One's King of Trees, having completely overcome all the hosts of demons with the power of loving-kindness, and various kinds of wondrous appearances manifest on the earth and in the sky, may that auspiciousness bring peace to you today! Whatever auspiciousness there is, in the supreme Wheel of Dharma in Varanasi (Bārāṇasī), spoken by the Sugata Teacher who abides therein, and various kinds of wondrous appearances clearly manifest on the earth and in the sky, may that auspiciousness bring peace to you today! Whatever auspiciousness there is, begun for the sake of offering the supreme benefactor, the act of performing virtuous deeds is relied upon by the noble beings, the Blessed One, the Sage, Shakya Lion, takes all, may that auspiciousness bring peace to you today! Shake the bell and raise the vajra. With auspicious songs inherent. Abiding on a seat of gold and so on. To him, may he confer empowerment. The disciple is to be given instructions. To him, from the power of the gods. The hand seal
Embracing from the neck. Whatever is bestowed by the union of the gods. First, with the water empowerment. Second, with the diadem empowerment. Third, with the vajra empowerment. Fourth, one's own master. Fifth, the name empowerment is conferred. Sixth, the complete Buddha himself. Seventh, the vase empowerment and. Eighth, with the secret empowerment. Ninth, the wisdom empowerment also. That itself, from the union of the vajra. Austerities and prophecies themselves. These are given in order as they are. The emanation of one's own consort, with all eight vases. By meditating greatly on the vajra of the heart. Having thought of the vajra, empowerment is conferred. Having meditated on the vajra suns and so on. To him, the headdress is given. Having thought of everything as before. From the union of the vajra verses. After the disciple has mastered the world. The great vajra, the nine-pointed one. In the heart, with one's own hand. By Vajrasattva, it is conferred. By the Buddha of the vajra empowerment. Today, you will be empowered. That is all the Buddhas themselves. In order to be greatly accomplished, hold the vajra. Embraced by the goddess Tara. Having thought of the disciple, the supreme horse. With the hand shaking the vajra bell. The lord of the vajra confers empowerment.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །མིང་གིས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་གང་གང་འདོད་དེ་ཀུན། །གཙོར་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྟོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཚིགས་བཅད་བདག་ཅག་གིས། །རིམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཉིད་ཀྱི་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་
པ། །དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་ཞུས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ལྟ་བ་གསང་བའི་དབང༌། །ལག་པ་རེག་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། །དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པ་ཡིན། །དབང་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ནི་དབང་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བླ་མ་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །མདུན་དུ་འདུག་ནས་འཆད་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཚེ་སྩལ་པ། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་སོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སློབ་མས་ཞུས་པ་དང༌། བླ་མས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ནས། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྤྲོའོ། །ངོས་སུ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་མང་པོ་རྣམས། །གདུགས་དང་བླ་བྲེའི་འོག་གནས་སུ། །གནས་པའི་སློབ་མ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ལས་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་མཆོད་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག །སློབ་མ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
作。嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿毗色 嘉弥 地斯塔 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
学生作毗卢遮那后，以名字也作灌顶。
嗡 班匝 萨埵 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿毗色 嘉弥 班匝 纳玛 阿毗色 嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
“嘿，金刚，某某，名为金刚”。
任何事物想要的一切，主要的是自己的本尊天，
诸法自性无垢，无论何者观照佛陀之智慧，
彼即观照一切佛陀，金刚萨埵手持，
金刚心之坚毅行者，您也恒常执持。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 地斯塔 班匝 萨玛雅 斯瓦 达拉雅 弥 嘻嘻嘻嘻 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
善逝之偈，我等次第应作汇集。
于极乐世界中，薄伽梵您何时宣说佛法，
彼时秘密主请问：“人们应如何作灌顶？”
薄伽梵开示：“笑者清净，即是导师，
如是观者，秘密主，手之触碰，即是智慧，
其自性二二交合，灌顶是未来之事，
从上师之口中将变得清晰。”
此乃第六灌顶，诸灌顶也将生起。
这些即是六种灌顶。
上师与学生顶礼后，合掌而作，
于前方安坐，宣说之，以偈颂而祈请。
“菩提金刚佛陀处，如何赐予长寿，
我亦为救护之故，金刚虚空等赐予我。”
如是学生祈请后，上师以一刹那之禅定心安住，
为作彼灌顶之义，而作佛陀坛城之殊胜加持。
于其面，胜幢幡等，歌舞鼓等众多，
于伞与法幢之下安住处，安住之学生如是说：
“灌顶珍贵而伟大，三界亦作礼敬，
从三密处所生起者，愿诸佛陀皆赐予。
宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，
第三智慧之智慧，第四亦如是如来。
一切以方便之仪轨，一切无上供养，
外在金刚手接手，学生金刚”，
  "english_translation": "Do. Om Vajra Adhipati Tvam. Abhiṣiñca Mītiṣṭha Vajra Samaya Tvam.
Having made the student Vairochana, the empowerment is also done by name. Om Vajrasattva Tvam. Abhiṣiñcāmi Vajra Nāma Abhiṣeka Ta. Hey Vajra, so-and-so, named Vajra.
Whatever things are desired, mainly one's own tutelary deity,
The nature of all dharmas is immaculate, whoever sees the wisdom of the Buddha,
He sees all the Buddhas. Vajrasattva holds in his hand,
The Vajra essence is firm in asceticism. You should always hold it.
Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Vajra Samaya Tvam Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ.
The verses of the Sugatas, we should collect in order.
In the Land of Bliss, the Bhagavan, when did you teach the Dharma,
At that time, the Lord of Secrets asked, "How should people be empowered?"
The Bhagavan said, "The one who laughs is pure, he is the teacher,
Likewise, the one who sees is the Lord of Secrets, the touch of the hand is wisdom,
Its very nature is the union of two and two. Empowerment is a future event,
It will become clear from the mouth of the Lama."
This is the sixth empowerment, and all empowerments will arise.
These are the six empowerments.
After the Lama and the student prostrate, having folded their palms,
Sitting in front, explaining, they request with verses.
"At the Bodhi Vajra Buddha, how was longevity granted,
I also, for the sake of protection, grant me Vajra space and so on."
After the student requested thus, the Lama abides with a mind of meditation for a moment,
For the sake of that empowerment, he bestows the supreme blessing of the Buddha's mandala.
On its face, victory banners and so on, songs and drums and many others,
Under the umbrella and the banner, in the place of abode, the student who abides speaks thus:
"The empowerment is precious and great, the three realms also pay homage,
That which arises from the three secret places, may all the Buddhas bestow.
The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second,
The third is the wisdom of knowledge, the fourth is also thus the Tathagata.
All with the ritual of means, all supreme offerings,
Externally, the Vajra hand takes the hand, the student Vajra,\

【英语翻译】
Do. Om Vajra Adhipati Tvam. Abhiṣiñca Mītiṣṭha Vajra Samaya Tvam.
Having made the student Vairochana, the empowerment is also done by name. Om Vajrasattva Tvam. Abhiṣiñcāmi Vajra Nāma Abhiṣeka Ta. Hey Vajra, so-and-so, named Vajra.
Whatever things are desired, mainly one's own tutelary deity,
The nature of all dharmas is immaculate, whoever sees the wisdom of the Buddha,
He sees all the Buddhas. Vajrasattva holds in his hand,
The Vajra essence is firm in asceticism. You should always hold it.
Om Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Vajra Samaya Tvam Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hūṃ.
The verses of the Sugatas, we should collect in order.
In the Land of Bliss, the Bhagavan, when did you teach the Dharma,
At that time, the Lord of Secrets asked, "How should people be empowered?"
The Bhagavan said, "The one who laughs is pure, he is the teacher,
Likewise, the one who sees is the Lord of Secrets, the touch of the hand is wisdom,
Its very nature is the union of two and two. Empowerment is a future event,
It will become clear from the mouth of the Lama."
This is the sixth empowerment, and all empowerments will arise.
These are the six empowerments.
After the Lama and the student prostrate, having folded their palms,
Sitting in front, explaining, they request with verses.
"At the Bodhi Vajra Buddha, how was longevity granted,
I also, for the sake of protection, grant me Vajra space and so on."
After the student requested thus, the Lama abides with a mind of meditation for a moment,
For the sake of that empowerment, he bestows the supreme blessing of the Buddha's mandala.
On its face, victory banners and so on, songs and drums and many others,
Under the umbrella and the banner, in the place of abode, the student who abides speaks thus:
"The empowerment is precious and great, the three realms also pay homage,
That which arises from the three secret places, may all the Buddhas bestow.
The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second,
The third is the wisdom of knowledge, the fourth is also thus the Tathagata.
All with the ritual of means, all supreme offerings,
Externally, the Vajra hand takes the hand, the student Vajra,\

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་གཙོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཡང་ནི་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་
ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་གང་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་སྲིད་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་བཞི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཐིག་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །ལྔ་ནི་ར་བར་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་གང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འབྲི་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཕྲེང་བ་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དོ་ཤལ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་གནས་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཕྱེད་གཅོད་པས། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད

【汉语翻译】
赐予禁行。无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤普皆是自性，金刚慢之主尊，从般若波罗蜜多所生，名为金刚铃。为了所有众生的利益，再次向他赐予铃。那是所有佛陀的，智慧之声的随行者。胜者所说之殊胜菩提，您也应当时常持有。为了此之意义，金刚安住金刚，持有伟大和伟大的铃。今日成为金刚阿阇黎，请您摄受弟子。与五空行母相应，以五誓言充满，具有空行母之众，金刚弟子应受灌顶。被称为神圣坛城，乃是意之神圣坛城。被称为无量宫，心即是无量殿。其外是四方形，其量是相等的。凡是慈爱等心，被称为四线。任何正确解释的线，是结合对法的忆念。从所有见解中解脱，被称为智慧线。任何正确解释的装饰，是戒律的殊胜誓言。两个根等的心，五者是栅栏。任何被称为门，是四种解脱。四种正确的断绝，被称为马落脚柱。四种正念的安住，被称为四面墙。任何四种门，是四种神足。同样书写花鬘，菩提分法之七鬘。八支圣道，被称为八根柱。道的智慧差别，普遍被称为屋檐。任何解释的项链，为了断除所有烦恼。以完全断除的自性，因烦恼被夺走故为项链。二资粮的结合，是轮的存在处。因截断一半的烦恼，被称为半个项链。这是坛城的真实。简而言之五蕴，普遍被称为五佛。金刚生处本身。

【英语翻译】
Grant the vows of abstinence. The hero without beginning or end is Vajrasattva, the great joy. Samantabhadra is the self-nature of all. The chief of the lords of Vajra Pride. Born from the Perfection of Wisdom, named Vajra Bell. For the sake of all sentient beings, again bestow the bell upon him. That is of all the Buddhas, said to follow the voice of wisdom. The supreme enlightenment spoken by the Victorious Ones, you should always hold it. For the sake of this meaning, Vajra abides, Vajra, hold the great and the great bell. Today become a Vajra Acharya, please gather disciples. Endowed with five Dakinis, filled with five vows, possessing a host of Dakinis, the Vajra disciple should be empowered. It is called the sacred mandala, it is the sacred mandala of the mind. It is said to be the immeasurable mansion, the mind is the immeasurable palace itself. Its exterior is square, its measure is equal. Whatever loving and other minds, are called four lines. Any line that is correctly explained, is the remembrance of the Dharma through union. Liberated from all views, it is called the wisdom line. Any ornament that is correctly explained, is the supreme vow of discipline. The minds of the two roots and so on, the five are the fence. Whatever is called a door, are the four liberations. The four correct abandonments, are called the horse-landing pillars. The four mindfulnesses, are called the four walls. Whatever four doors, are the four miraculous legs. Likewise, drawing flower garlands, the seven garlands of the limbs of enlightenment. The eightfold noble path, is called the eight pillars. The difference of the wisdom of the path, is universally known as the eaves. Whatever necklace is explained, is for cutting off all afflictions. By the nature of completely cutting off, because afflictions are taken away, it is a necklace. The combination of the two accumulations, is the place of the wheel. Because half of the afflictions are cut off, it is called half a necklace. This is the reality of the mandala. In short, the five aggregates, are widely known as the five Buddhas. The Vajra birthplace itself.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །
མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་པ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། །རྟག་པའི་དྲན་པ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་རིང་མིན་འདུག་པར་ནི། །བྱས་ནས་བླ་མས་དེ་མ་ཐག །མིག་ལ་གོས་ལ་སོགས་པས་དགབ། །བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་ཞུགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་མ་རྟག་པར་བསམས་ནས་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མི་ཟད་དོགས་པ་ཡི། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་འཛིན་སྤངས་པའི། །ལྕེ་ཡི་དག་པའི་ལྕེ་རྩེ་ཡིས། །གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ལེན་དུ་གཞུག །བླ་མེད་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འོད། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྙིང་གར་ནི། །ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་དྲིལ་ཕྱག་མཚན། །གཏད་ནས་རྡོར་འཛིན་བླ་མས་ནི། །དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱོད་ལ་འཆི་འཇིག་མྱ་ངན་མེད། །སྐྱེ་མེད་དགའ་དང་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །
བདག་གིས་བུ་ཆེན་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་སྲ

【汉语翻译】
那些是，菩提萨埵的殊胜坛城。地说是眼，水的界是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。白衣母和度母是，火和风中极著名。愚痴愚痴享受者，愚痴穷尽阎罗王终结。因此能使蕴终结，因此能使所知终结。嗔恨嗔恨享受者，嗔恨穷尽智慧终结。因此能使心终结，因此能使烦恼终结。贪欲贪欲享受者，贪欲穷尽莲花终结。因此能使语终结，等持穷尽也是如此。谁的烦恼都穷尽，同样业都穷尽。遮障都穷尽是智慧，障碍是终结这样说。这是因为是天尊的真如，是不退转的阿阇黎的灌顶。
不动明王净化后，做了常恒的忆念后，让弟子不久安住，做了之后上师立刻，用衣服等遮盖眼睛，放在观察过的垫子上后，以具手印进入，开始金刚结合。以自己的本尊结合，以金刚种子结合，恒常忆念弟子后，以续部的种姓之名，如过去诸佛，给菩萨们灌顶，我做秘密灌顶，以心续灌顶。之后对于不会穷尽的怀疑，像鱼尾等执持抛弃，以舌头的清净舌尖，从二者所生而接受。无上此即是彼性，无二且不变异，法界之自性的光芒，请享受殊胜的安乐。右手的胜施在心间，拳头法衣和诃梨勒果，以及他的颈间铃和手杖，交付后持金刚上师，给予所有呼吸后，自己变成释迦牟尼，给大弟子授记说，会变成佛陀没有怀疑。你没有死亡怖畏和悲伤，无生喜乐和无病，从这个大乐乘中，我给大儿子授记。金刚萨埵善逝的，我这样给你授记。非常珍

【英语翻译】
Those are the excellent mandala of the Bodhisattva. Earth is said to be the eye, the element of water is Māmaki. White-clad Mother and Tara are, very famous in fire and wind. By enjoying ignorance, ignorance is exhausted, Yama ends. Therefore, it can make the aggregates end, therefore, it can make the knowable end. By enjoying hatred, hatred is exhausted, wisdom ends. Therefore, it can make the mind end, therefore, it can make the afflictions end. By enjoying desire, desire is exhausted, the lotus ends. Therefore, it can make speech end, the exhaustion of absorption is also the same. Whoever's afflictions are all exhausted, similarly, all actions are exhausted. Obscurations are all exhausted, it is wisdom, obstacles are said to be the end. This is because it is the Suchness of the deity, it is the empowerment of the irreversible Acharya.
After purifying the immovable one, after making constant remembrance, let the disciple dwell not long, after doing so, the Guru immediately, covers the eyes with clothes etc., after placing on the inspected mat, enter with the mudra, begin the Vajra union. By uniting with one's own deity, by uniting with the Vajra seed, after constantly remembering the disciple, with the name of the lineage of the Tantra, as the past Buddhas, gave empowerment to the Bodhisattvas, I do the secret empowerment, empower with the mind stream. Then, for the doubt that will not be exhausted, like holding and abandoning the fishtail etc., with the pure tip of the tongue, receive from what arises from the two. Supreme, this is that very nature, non-dual and unchanging, the light of the nature of the Dharmadhatu, please enjoy the supreme bliss. The right hand's supreme giving is at the heart, fist, Dharma robe and haritaki fruit, and the bell and staff at his neck, after entrusting, the Vajra holder Guru, after giving all breaths, becoming one's own Shakyamuni, prophesies to the great disciple, saying, you will become a Buddha without doubt. You have no death, fear, or sorrow, unborn joy and no disease, from this great bliss vehicle, I prophesy to the great son. Of Vajrasattva Sugata, I prophesy to you in this way. Very treas

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཀྱེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་དང༌། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་དག་གོ །གོང་མའམ་ཡང་ན་གཞན་ངག་ནི། །རྒྱུད་གཞན་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནི། །དཔག་མེད་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་ཐར་སྦྱིན་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པའི་ཁུ་བའི་ཆོ་ག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བ་ཉིད། །ཧཾ་མཾ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་དབུགས་ནི་འབྱིན་པར་བྱ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་མཐོང་བ་ནས། །ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱོད་ལའང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤོབས་མིན་འཆད་པའི་འོས་མིན་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་བརྩེ་བར་གྱིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པ། །བཀའ་མཆོག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་སྨྲ་བ་མིན། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སླུ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་དེས་མི་སྨད། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་
ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །སྨྲ་བྱ་བཞི་པ་དེ་རྗེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱི། །གཉིད་ཀྱིས་མིག་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །སངས་རྒྱས་སད་དང་གཉིད་ལོག་འདི། །བཞི་པ་གསལ་བར་འོས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད

【汉语翻译】
利益成就之故，从有之恶趣中解脱，祈汝自之殊胜本尊名。如来地及地下，人世天界成就也。此乃授记与秘密灌顶。上方或又他语者，以续部他者所说之次第，以无数结合而布施，善妙手印善为观察。天女欢喜布施解脱布施，种种形色具悲者。持去持去大心者，持而作诸供养。以金刚束缚之结合，作金刚供养真实。取出金刚心已，以金刚舌而食之。从平等精液之仪轨中，书写清净坛城也。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）修习禅定后，如是出气。秘密清净之坛城，极投入且见之后，从诸恶趣中解脱。汝等今善安住。从此大乐乘中，汝亦无有死亡。非宜宣说怯懦故，于何者亦作无畏慈爱。誓言律仪成就者，诸佛皆共同宣说，殊胜教言恒常者，此乃汝当恒常守护。不应诽谤阿阇黎，不应违越善逝语。不应詈骂道友们，如何亦不应言说。不应与无缘者语，不应欺骗具缘众生。不应以此轻蔑我之身，不应取法之量。于菩提心之究竟，不应舍弃三宝。恒常应守护誓言，亦应执持金刚铃。顶髻恒常应执持，恒常应以火供充满。恒常应建立坛城，恒常应作善逝开光。于大种，布施食子。如是等应作广大之舒气。以智慧之灌顶后，说四种应随念。金刚铃及乐音之，以睡眠眼已闭者。佛陀醒觉与睡眠此，第四应明晰。此智慧极微细，如金刚虚空之中央，离尘埃施与寂静者。汝。

【英语翻译】
For the sake of accomplishing benefits, liberate from the evil destinies of existence, O name of your own supreme deity. The Tathagata's ground and underground, the human realm and the attainment of heaven. This is the prophecy and the secret empowerment. The above or other words, in the order of the Tantras spoken by others, give immeasurable combinations, and carefully observe the excellent mudras. Goddess Joyful Giving, Liberation Giving, various forms, compassionate ones. Take it, take it, great-hearted one, take it and make offerings. With the union of Vajra binding, make the Vajra offering truly. Having extracted the Vajra mind, eat it with the Vajra tongue. From the ritual of equal semen, write the pure mandala. Having generated meditation on Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam), exhale the breath in the same way. The secret pure mandala, having entered deeply and seen it, is liberated from all evil destinies. May you all dwell well today. From this great bliss vehicle, you too have no death. Since it is not appropriate to speak of cowardice, have fearless love for anyone. Those who have accomplished the vows and commitments, all the Buddhas have spoken together, the supreme teachings are constant, this you should always protect. One should not slander the Acharya, one should not transgress the words of the Sugata. One should not revile one's brothers and sisters, one should not speak in any way. One should not speak to those without fortune, one should not deceive sentient beings with fortune. One should not despise my body with this, one should not take the measure of Dharma. At the ultimate end of Bodhicitta, one should not abandon the Three Jewels. One should always protect the vows, and also hold the Vajra bell. One should always hold the crown of the head, one should always fill the fire offering. One should always erect the mandala, one should always consecrate the Sugata. To the great beings, give the torma. Such as these, one should make extensive exhalations. After the empowerment of wisdom, one should recite the four things to be spoken. The eyes closed by the sleep of the Vajra bell and the sound of joy. This awakening and sleeping of the Buddha, the fourth should be clear. This wisdom is very subtle, like the center of the Vajra sky, free from dust, giving peace. You.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་སྤྱད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དགའ་བྲལ་དང་ཕོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །རེ་ཞིག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཚོན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །རང་གི་གཡས་ལས་ལག་གཞན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོང་རྒན་པོ་དག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེ་བའི་རླབས་གཉིས་ནི་དབའ་རླབས་གཉིས་སོ། །བཙིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས། རྒན་པོའི་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མི་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་བྱས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བོར་ནས་སྟན་ཁོ་ན་ལ་ཆེར་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབད་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་
དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། རླབས་གཉིས་བཙིར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་དགའ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ། ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བ་དགའ་བའི་བདེ་བའམ། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བསྒྲགས་པར་འདི་གཉིས་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གང་གི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེ

【汉语翻译】
自身亦是彼之父，此乃上师圣口所传之第四。若思灌顶后当为何？于彼当示彼性。如是所说，乃是等同于彼性，或相似于彼性，或彼性无别，或能表彼性。若思所说彼性为何？离喜与胜士具边。如是等语，上师将宣说之。边之边即是大性。如是者，谓于彼时所生之方便与智慧等，乃是胜中之胜。略作譬喻虽如是，然若疑所譬喻为何？自身之右以他手。如是等语，谓左手之指与老拇指等，以上师口诀，从圆满受用之轮，如海般生出之二浪，乃是猛浪二者。挤压之谓，乃是加持之义。何者依于其他续部之理，老者之指等，于弟子口中当饮用。如是者，谓彼等施与秘密灌顶者，不忆及此，彼非手取，非鱼所作之海螺法器，乃以不死之舌取之。是也。然若如是，则彼时舍弃婆罗门，唯对座垫大为恭敬之理，将可寻得，何以故？谓由勤奋而作譬喻者，反令所譬喻者处于不解之境耶？当以挤压二浪而了知之。因不能显示所譬喻者，故以二喻宣说之。如青年之喜乐，或如哑者之梦。谓如青年女不解喜乐，哑者于梦中所受之喜乐，或见梦而不能宣说，此二者皆不能，如是此已成所譬喻之智慧者，亦复如是之义。是故若思何者为譬喻者，其所譬喻者为何？胜之边与离喜之中。如是等语，此亦上师将宣说之。空与非空同时生。

【英语翻译】
The self is also its father. This is the fourth practice from the mouth of the holy guru. If you wonder what to do after empowerment, then that very nature should be shown to it. What is said like that is the same as that very nature, or similar to that very nature, or inseparable from that very nature, or what represents that very nature. If you wonder what that very nature is that was spoken, it is said, "Separation from joy and the supreme man with boundaries." Such words will be explained by the guru. The edge of the edge is greatness itself. That is to say, the means and wisdom that arise at that time are the best of the best. For the time being, if it is like that as a representation, but if there is doubt as to what is being represented, it is said, "With the other hand from one's own right." It is said that the index finger of the left hand and the old thumb, with the guru's instructions, the two waves that arise from the wheel of perfect enjoyment, like an ocean, are the two mighty waves. To squeeze means to bless. Those who, according to the tradition of other tantras, with the fingers of the old man, should drink into the mouth of the disciple, those who give the secret empowerment do not remember this, that it is not taken by hand, not a conch shell instrument made by fish, but taken by the immortal tongue. That is it. But if that is the case, then at that time, abandoning the Brahmin and being very respectful only to the seat, this reason will be found, because what is represented by diligent effort makes what is represented remain in a state of incomprehension? It should be understood by squeezing the two waves. Because what is represented cannot be shown, it is spoken with two metaphors. Like the joy of youth, or like the dream of a mute. It means that just as a young woman does not understand joy, the joy experienced by a mute in a dream, or seeing a dream and not being able to proclaim it, these two cannot, so too is this wisdom that has become what is represented. Therefore, if you wonder what is the metaphor and what is being represented, it is said, "The edge of the supreme and the center of separation from joy." Such words will also be explained by the guru. Emptiness and non-emptiness arise together.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
所谓地，此即是嘿汝嘎。俱生者，名为吉祥嘿汝嘎。智者导师吉祥难胜月所著，名为《 कौमुदी (kaumudī，皎月)》之难解释中，第五品。 

第五品，嘿汝嘎显现之品。

【英语翻译】
This, which is called earth, is Heruka. The co-emergent one is called Glorious Heruka. The fifth chapter from the commentary on difficult points called *Kaumudi*, composed by the learned teacher Pal Sbyang Ka'wa'i Zla Ba.

Fifth: The chapter on the manifestation of Heruka.

============================================================

